Editor: Ngoc Nguyen Ruby (Đá quý đỏ - 红宝石)
Thanh Hà sờ lên mặt , nơi Hạ Phù Dung tát hai cái, Hạ Phù Dung, khiến Hạ Phù Dung tức giận đến nên lời.
Hạ Trì Uyển ức h.i.ế.p nàng, mắng nàng, thậm chí đến cả nô tỳ của Hạ Trì Uyển cũng dám nàng với ánh mắt khó chịu!
Hạ Phù Dung tháo chiếc vòng ngọc bích tay , qua thì thấy độ bóng của nó tồi, nếu năm mươi lượng, thì đừng mong mua nó.
Cầm những món đồ trong tay, Thanh Hà lập tức vui vẻ, còn quan tâm đến khuôn mặt sưng vù, hài lòng đeo chiếc vòng ngọc cổ tay .
Thạch Tâm cầm những món đồ của Thanh Hà, ngay lập tức đuổi theo, nhét mấy bao đồ trong tay nàng, "Thanh Hà tỷ, đây là đồ của ngươi."
"?" Thanh Hà ngơ ngác Thạch Tâm, tức giận , "Ngươi dựa mà động đồ của , con tiện tỳ, tay chân ngươi sạch sẽ, nếu đồ của mất một cái, sẽ tính sổ với ngươi!"
Thạch Tâm mỉm , "Tiểu thư , bảo ngươi từ nay hãy theo Thu di nương và Đại tiểu thư, đừng nữa."
"Vớ vẩn, tiểu thư thể đuổi !" Thanh Hà ngây , phản bác.
Thạch Tâm chào đầu, . "Tiểu thư bảo ngươi theo Đại tiểu thư , ngươi ?"
Thanh Hà ngay lập tức cảm thấy như sét đánh trúng, thể nhúc nhích. Hóa , lời của tiểu thư chính là ý ?
Thạch Tâm cố tình trêu đùa Thanh Hà, đột ngột chạy ôm lấy nàng, thể hiện vẻ lưu luyến nỡ xa, nhưng bên tai Thanh Hà, nàng thì thầm, "Tiểu thư , Thu di nương là một chủ nhân ‘’ triển vọng*, bảo ngươi theo Thu Di Nương thì chắc chắn sẽ sai ." Nói xong, Thạch Tâm liền rời .
Thanh Hà choáng váng, tiểu thư đuổi nàng ? Sao nàng trở thành của Thu di nương?
Thanh Hà còn kịp nghĩ thông, thì cảm nhận ánh mắt lạnh lùng của Hạ Phù Dung. Thanh Hà rùng , nàng hiểu rõ, với Thu di nương và Đại tiểu thư, nàng chỉ là một con cờ mà thôi, một khi rời khỏi tiểu thư, nàng mất giá trị sử dụng.
"Tiểu thư, nô tỳ chuyển lời cho Thanh Hà tỷ ." Thạch Tâm báo cáo.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeydtruyen.com/trong-sinh-bao-thu-phuc-hac-dich-nu/chuong-16-long-tham-khong-day-2.html.]
"Ừm." Hạ Trì Uyển đám nô tỳ trong phòng, về phía Thanh Bình, một trong những nô tỳ hạng nhất của nàng, "Thanh Bình, từ hôm nay, ngươi sẽ nhận công việc của Thạch Tâm."
Ngoc Nguyen Ruby (Đá Quý Đỏ - 红宝石)
Thanh Hà qua với Thu di nương, và Thanh Bình với Thanh Hà, thể chuyện ? Nếu báo , cũng coi như tội đồng lõa!
"Tiểu thư?" "Bịch!" Thanh Bình quỳ xuống mặt Hạ Trì Uyển, khi Thanh Hà đuổi , Thanh Bình đoán rằng trừng phạt tiếp theo sẽ là nàng.
Thanh Bình quả thật Thanh Hà thường xuyên qua với Thu di nương và Đại tiểu thư, âm thầm lời Thu Di Nương để kiểm soát tiểu thư.
Một nàng bắt gặp, khi Thanh Hà tặng một chiếc trâm ngọc cho nàng, nàng đành giả ngu thinh.
tiểu thư chuyện từ khi nào?
"Được, tiểu thư." Thanh Bình dám tranh cãi thêm gì, trong lòng tràn ngập cảm giác thê lương và tự thương, cuối cùng cũng chỉ thể chấp nhận phận từ một nô tỳ hạng nhất biến thành nô tỳ hạng thấp.
"Quy tắc , thể bỏ qua, nhưng nếu tình huống như hôm nay tái diễn, sẽ để những kẻ vô dụng."
Hạ Phù Dung thể tự nhiên tiến viện và phòng của nàng như , ngoài Thanh Hà, thì những nô tỳ khác cũng quá lỏng lẻo.
"Mỗi phạt cắt một tháng tiền công, nếu ba như nữa, sẽ đánh mười đại bản và bán khỏi phủ."
(*) "" triển vọng: gốc là "tiền đồ vô 'lượng' (前途无‘亮’)
Cả hai cụm từ 前途无‘亮’ và 前途无量 trong tiếng Trung đều thể sự tương đồng về âm, nhưng về ý nghĩa và cách dùng khác rõ rệt.
前途无量 (qián tú wú liàng):
Nghĩa: "Tương lai vô hạn" hoặc "tương lai sáng lạn." Đây là một thành ngữ ý nghĩa tích cực, dùng để khen ngợi ai đó tiềm năng lớn, một tương lai rộng mở và đầy triển vọng.
前途无‘亮’ (qián tú wú liàng):
Nghĩa: Đây là một cách chơi chữ, bởi "亮" (liàng) nghĩa là "sáng" (như sáng sủa, sáng tỏ), và trong ngữ cảnh , "亮" dùng cho "量" (liàng). "亮" thường dùng trong thành ngữ , vì nếu ai đó "前途无亮," ý nghĩa của nó thể mang tính mỉa mai, chế giễu. "亮" ám chỉ một tương lai sáng sủa, thiếu triển vọng hoặc hy vọng.