Editor: Ngoc Nguyen Ruby (Đá quý đỏ - 红宝石)
Bản dịch đăng duy nhất tại Mangatoon và Monkey D, chép hình thức khi cho phép.
Hạ Tử Kỳ thiết với Hạ Trì Uyển như , khiến Triệu di nương trong lòng vẫn luôn thấp thỏm, rõ là phúc họa.
Chỉ là, chứng kiến cảnh Hạ Trì Uyển chơi đùa với Hạ Tử Kỳ hôm nay, Triệu di nương bỗng cảm thấy, Hạ Trì Uyển hẳn sẽ hại đến Hạ Tử Kỳ.
“Nhị tỷ tỷ, tỷ chuyện gì ?”
Hạ Lê Hi càng nghĩ càng thấy kỳ lạ, Nhị mắc đậu mùa, tuyệt đối là chuyện ngẫu nhiên.
Trùng hợp , ngay lúc Đại ca sắp trở về phủ thì Nhị nhiễm đậu mùa.
Cả phủ tướng quân ai chẳng , trong hai nhi tử, phụ thiên vị Nhị hơn một chút.
Năm xưa khi Nhị tròn một tuổi, trong lễ chọn đồ vật đoán tương lai, chộp lấy bút và sách, phụ vui đến mức thấy mắt.
Nếu như Nhị thực sự mất mạng vì trận đậu mùa , thì trong phủ, ai là lợi nhất chẳng quá rõ ràng ?
Hạ Trì Uyển xoa đầu Hạ Tử Kỳ, đứa trẻ béo tròn như cục bông.
“Ta thể gì chứ? Nếu thật sự , con hổ bông biến mất .”
Ngay từ đầu, Hạ Trì Uyển tin chuyện Hạ Tử Kỳ mắc đậu mùa là ngẫu nhiên, đúng lúc tên thần côn xuất hiện, nàng là sát tinh của phủ tướng quân.
"Cái chết" của Thanh Hà, bệnh đậu mùa của Nhị – tất cả mũi dùi đều nhắm nàng.
Tất cả những điều đó chính là bước dọn đường mà Thu di nương bày , nhằm chứng minh sự xuất hiện của tên thần côn là lý, nhằm đóng đinh việc nàng chính là "sát tinh" trong phủ.
Thu di nương nào thần thánh, thể đoán tương lai?
Làm nàng dám chắc Thanh Hà sẽ c.h.ế.t trong giếng, Nhị sẽ nhiễm đậu mùa?
Cái c.h.ế.t của Thanh Hà, Hạ Trì Uyển còn thể phòng ngừa; nhưng bệnh đậu mùa của Nhị , nàng thật sự thể lường .
Ngoc Nguyen Ruby (Đá Quý Đỏ - 红宝石)
Huống chi, Triệu di nương ở cách xa nàng, dù lòng giúp cũng lực bất tòng tâm.
Khi nàng đoán then chốt khiến Nhị mắc bệnh, phòng của Triệu di nương tìm con hổ bông , thì nó biến mất.
Hạ Tử Kỳ đang ở độ tuổi nghịch ngợm, hai chân ngắn cũn chạy theo chuồn chuồn trong sân.
Triệu di nương và Hạ Lê Hi đều là thông minh, lời của Hạ Trì Uyển tuy rõ, nhưng ý tứ quá rõ ràng, họ hiểu?
Nhìn hai đang chìm trong trầm tư, Hạ Trì Uyển mỉm , sang ngắm Hạ Tử Kỳ đang chạy đuổi bắt khắp nơi.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeydtruyen.com/trong-sinh-bao-thu-phuc-hac-dich-nu/chuong-121-long-yeu-cai-dep-6.html.]
Người , trong phủ tướng quân, sủng ái nhất là Thu di nương và đám con cái của bà .
Hạ Trì Uyển cảm thấy, thật sự phụ nâng niu nhất, chính là trong viện của Triệu di nương.
Tên của nàng là do mẫu đặt cho.
Hạ Trì Uyển vẫn luôn cảm thấy, tên nàng và Hạ Phù Dung đều bắt nguồn từ câu:
“Quy lai trì uyển giai y cựu,
Thái Dịch phù dung, vị ương liễu.”*
(Tới nơi, ao vườn vẫn nguyên như cũ,
Sen hồ Thái Dịch, liễu cung Vị Ương.)**
Chỉ là, mẫu đổi “Trì Uyển” thành “Trì Uyển”, còn “Phù Dung” thì thuận tay đặt cho Hạ Phù Dung.
Cũng bởi vì suy nghĩ như , Hạ Trì Uyển luôn cho rằng, mẫu của nàng là một cao ngạo, lòng tự trọng lớn.
Nàng hiểu, tại mẫu bằng lòng gả cho phụ , càng hiểu vì mẫu cho phép Thu di nương cùng thị khi hồi môn.
Hơn nữa, khi đặt tên cho nàng và Hạ Phù Dung như thế, mẫu rốt cuộc cảm khái điều gì?
Về , tên của mấy đứa con khác đều là do phụ đặt.
Hạ Mạc Linh, Hạ Lê Hi, Hạ Vũ Hân — chỉ cần ba cái tên , khó để nhận phụ kỳ vọng ai nhiều hơn.
Quan trọng nhất là, kiếp , Thu di nương từng lên vị trí chủ mẫu trong phủ tướng quân, còn của viện Triệu di nương vẫn thể thoát khỏi ma trảo của bà .
Bấy nhiêu cũng đủ thấy, mà phụ thực tâm bảo vệ, chính là trong viện Triệu di nương.
“Nhị tiểu thư, gì?” Triệu di nương từ nãy vẫn trầm mặc, nay đột nhiên lên tiếng, thẳng thắn hỏi Hạ Trì Uyển điều luôn nghi ngờ.
“Triệu di nương và Tứ cần lo. Các chỉ cần rằng, trong phủ tướng quân , và các chút xung đột lợi ích nào là .”
-----
*Trích thơ Trường Ca Hành của Bạch Cư Dị
“池苑” = ao vườn ⇒ từ gợi cảm hứng cho chữ "池" và "宛" (Uyển) trong Hạ Trì Uyển.
宛 còn nghĩa là quanh co, uyển chuyển, mềm mại – gợi hình ảnh một hồ nước đẽ, êm đềm.
“太液芙蓉” = hoa sen ở hồ Thái Dịch ⇒ từ “芙蓉” là từ Hán dùng để chỉ hoa sen, cũng là tên của Hạ Phù Dung.
** Bản dịch của Thi viện