Tuổi của họ đủ để của Lạc Anh. Khi gặp họ, đa phần là trong cung yến, vẫn còn nét thanh xuân, phong vận vẫn còn.
Cung nữ trong cung phần lớn dung mạo đoan chính, trung bình. Có tích góp tiền đến 25 tuổi xuất cung lấy chồng, cố gắng cung của phi tần cao cấp việc, cũng con đường khác, tham gia khảo hạch sáu cục để trở thành nữ quan.
Trong ký ức của Lạc Anh, cô cô Trình ở Thượng Y Cục ít nhưng tay nghề thêu Tô Châu cực kỳ xuất sắc.
Nữ quan Hồ ở Thượng Thừa Cục cưỡi ngựa khí bừng bừng, tính tình nóng như lửa nhưng dịu dàng với ngựa con.
Hoa nương t.ử ở Thượng Dược Cục, từ phi tần đến cung nữ quét dọn, ai bệnh lớn nhỏ đều chữa, tấm lòng nhân từ của thầy t.h.u.ố.c.
Lạc Anh qua nhiều với họ. Dù chức vị Thượng Thực, nhưng cô xuất từ ngự thiện phòng, thuộc sáu cục. trong sáu cục coi cô là một nhà.
Nghĩ , nếu cung nhân trong cung đến thời hiện đại, chẳng cũng trở thành những phụ nữ nghề nghiệp ?
Người ở Giáo Phường Tư nếu xuyên đến đây, cũng sẽ trở thành nhạc sĩ, ca sĩ, vũ công, thành nghệ sĩ ngày nay.
Còn Thẩm Trạm… Lạc Anh nghĩ một chút.
Đặt thời nay, lẽ là thuộc cơ quan an ninh quốc gia, lực lượng đặc nhiệm?
Truyện dịch bởi Hằng Kio. Nếu thấy hay các bạn hãy bình luận để mình có động lực ra chương nhanh hơn nữa nhé.
Sau bữa trưa hôm nay, Đào Nhiên tan , hiếm khi Lạc Anh dạo trong phim trường.
Phim trường rộng, nhưng những nơi cô từng qua ít. Hàng chục khu dựng sẵn, cô chỉ quanh quẩn gần khu sinh hoạt, vì xe điện nhỏ cũng giới hạn.
Tháng Năm cây cỏ tươi , bên đường vài cây bạch ngọc lan nụ còn khép, một cây hiểu vì rụng cánh hoa.
Nhìn hoa ngọc lan trắng, Lạc Anh chợt nghĩ đến vài món ăn.
Ngọc lan chiên giòn, ngọc lan muối.
Ăn hoa ăn cỏ vốn là thói quen lâu đời của Hoa.
Như bánh hoa tươi ở Vân Nam nổi tiếng khắp nơi, dùng hoa món ăn cũng gì lạ.
Bánh quế hoa, nước quả hoa hồng, bánh hoa hòe, cháo hoa cúc, rượu hoa mai… đếm thì nhiều loại hoa thể món ăn, ngọc lan cũng là một trong đó.
Theo cách hiện đại, món ngọc lan chiên giòn chính là món ngự thiện cổ điển.
Đây là món chay. Hiện nay thịt chiên, nấm chiên ưa chuộng, còn ăn ngọc lan thì mấy .
Triều Đại Lương sùng Phật cũng trọng Đạo. Khi hoàng đế cần trai giới tế trời, đúng tháng Năm mới hoa ngọc lan.
Lạc Anh mấy cây ngọc lan mắt. Đây là cây trồng của phim trường, cô tiện động , nên chỉ nhặt những cánh hoa rơi đất.
Cô nhặt một nắm nhỏ mang về tiệm, đủ chút ngọc lan muối.
nhớ , trong sân nhà chú Trương hình như cũng cây ngọc lan, thể xin vài nụ hoa.
Đêm đến đúng giờ. Dù đến hạ chí nhưng ngày dài đêm ngắn dần, sáu giờ tối vẫn sáng như ban ngày, khiến khách đến ăn tối ngày càng muộn.
Khu sinh hoạt chủ yếu là cư dân phim trường. Sáu giờ gần như là lúc ăn xong dạo: dắt ch.ó, nhảy quảng trường, tản bộ, dắt con… đủ cả.
Trong phim trường dù nhiều diễn viên, nhưng cơ hội gặp hạng nhất vẫn thấp. Lão Tiền mỗi ngày ung dung đến, còn Uông Cảnh Châu, Kim Gia thì đeo kính râm khẩu trang, hoặc đợi trời tối mới đến ăn.
Sáu giờ, Lạc Anh mở cửa. Khách quen đến, một vị khách lâu gặp.
Nam chính đỉnh lưu Tiêu Dịch của đoàn phim “Thực Thần Ký”.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeydtruyen.com/ta-dung-my-thuc-chinh-phuc-gioi-giai-tri/chuong-204-ca-tim-chim-cut.html.]
Chỉ là đến một , còn dẫn theo một bạn, rõ trong giới . Một nồi hai phần ăn đủ cho hai .
Món chính tối nay gọi là “cà tím chim cút”. Nghe tên vẻ liên quan đến chim cút, nhưng thực thịt chim, nguyên liệu chính chỉ là cà tím.
Lạc Anh bưng hai phần lên bàn, cũng rõ vị khách mới.
“Lạc cô, đây là Trang Triều.” Tiêu Dịch giới thiệu.
Trang Triều… cái tên Lạc Anh quen.
Từ khi trong tiệm nhiều nghệ sĩ, cô cũng tìm hiểu về giới giải trí. Trang Triều quen.
Nếu Tiêu Dịch là kiểu mỹ nam nổi bật, thì Trang Triều ôn hòa nho nhã, quá ch.ói mắt.
“Anh sư , thử . Tay nghề của Lạc cô tuyệt, đây trong đoàn ‘Thực Thần Ký’, các món điêu khắc đều do cô .”
Nghe , Trang Triều kinh ngạc Lạc Anh.
“Cà tím chim cút? Là chim cút chiên ?” Tiêu Dịch hỏi.
“Em ăn chim cút bao giờ, chỉ ăn trứng thôi, sợ.”
“Không chim cút.” Lạc Anh giải thích.
Tiêu Dịch lúc mới gắp thử.
Bên ngoài vàng óng, thơm phức, rõ ràng là món chiên. ở tiệm của Lạc Anh, cần lo lắng, trực tiếp ăn luôn.
Cắn một miếng, bên ngoài giòn, bên trong mềm, mùi thịt kỳ lạ, giống như thịt khô chiên.
Nếu , chắc tưởng là thịt chim cút thật.
“Không chim cút mà giống thịt ?” Tiêu Dịch thắc mắc.
Trang Triều đoán: “Có giống món trong Hồng Lâu Mộng, dùng chim cút gia vị ?”
Lạc Anh lắc đầu.
“Cà tím ướp gia vị, hấp với nước dùng gà chiên, nên mùi thịt.”
Hai gật đầu.
Món chính là cà tím chim cút, còn thịt nam nhũ, canh cá viên rau cải và ngọc lan chiên.
Mỗi một miếng nam nhũ nhỏ, mềm thơm, ngấy. Nam nhũ (南乳) là một loại đậu phụ lên men trong ẩm thực Trung Hoa, còn gọi là đậu phụ chao đỏ.
Canh cá viên thanh ngọt, cá viên dai mềm, rau xanh tươi mát.
Trang Triều món cuối cùng thực đơn, ánh mắt chợt sâu .
Anh nhiều năm thấy món ngọc lan chiên.
Ngay cả ở kinh thành, món cũng chỉ còn vài tiệm lâu đời .
Không ngờ ở đây… .