Bên kia cũng có một phiên dịch viên, nghe Kiều Trân Trân nói, lập tức dịch câu này cho bà Samir.
Samir còn chưa kịp nói gì thì thư ký William của bà ta đã chất vấn Kiều Trân Trân có ý gì?
Kiều Trân Trân không để ý đến sự chất vẫn của Mỹ, tiếp tục giải thích bằng tiếng Trung cho Khâu lão và những đại diện khác của đoàn đại biểu Trung Quốc đang có mặt.
Khâu Viễn Sơn nghe xong, sắc mặt tối sầm lại, mặc dù thực lực của Trung Quốc hiện tại không bằng Mỹ, nhưng cũng không phải là quả hồng mềm cho người ta tùy ý nặn bóp.
Ông thấy Kiều Trân Trân nói nghiêm túc, trong lòng thực ra đã tin bảy tám phần, nhưng để chắc chắn, ông vẫn để hai chuyên gia của Bộ Ngoại giao kiểm tra lại hợp đồng một lần nữa.
Vân Mộng Hạ Vũ
Hai người đó vừa rồi đã xem rất kỹ, lần đầu tiên họ nhìn thấy từ ghép mà Kiều Trân Trân nói. Họ biết ba từ đơn, nghĩ nếu kết hợp lại chắc không có gì to tát, vì trong tiếng Anh có nhiều từ ghép như vậy. Họ nghĩ ý nghĩa không chênh lệch nhiều nên không thấy có gì không ổn.
Nhưng Kiều Trân Trân nói nghiêm túc, không giống như đang nói đùa.
Đoàn đại biểu Trung Quốc im lặng, bầu không khí trở nên căng thẳng.
Phiên dịch viên bên kia cũng tận tụy, dịch hết những gì Kiều Trân Trân nói bằng tiếng Trung cho mọi người nghe.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeydtruyen.com/my-nhan-mang-theo-khong-gian-lam-nong-trai/chuong-391.html.]
Sắc mặt của bà Samir tối sầm lại thấy rõ, cấp dưới cố tình tạo ra lỗ hổng nhỏ này. Bà ta là người đứng đầu, mặc dù không nói nhưng trong lòng biết rõ, bà ta ngầm cho phép việc này.
Ban đầu họ nghĩ một từ khó như vậy, ngay cả người bản xứ cũng không hiểu rõ, không ngờ một phiên dịch viên nhỏ bé của đối phương lại dễ dàng nhìn ra, khiến tình hình trở nên hơi khó xử.
Khâu Viễn Sơn chưa nghĩ ra được cách giải quyết thỏa đáng thì thư ký William bên kia bắt đầu nói đỡ: “Thật xin lỗi, có lẽ do cấp dưới in nhầm. Đây không phải là một từ ghép mà là ba từ đơn, ý nghĩa vẫn giống như thỏa thuận trước đó của chúng ta.”
William quả không hổ là tay sai đắc lực của bà Samir, luôn kịp thời tìm ra một bậc thang cho cấp trên đi xuống.
Samir thấy vậy, lập tức tỏ ý do bên họ sơ suất, lập tức gọi người đi in lại.
Những người có mặt đều hiểu rõ sự thật, nhưng không thể vạch trần chuyện này, làm lớn chuyện sẽ không gây bất lợi cho cả hai bên.
Khâu Viễn Sơn đành cắn răng nuốt trôi cục tức này.
Kiều Trân Trân cũng hiểu điều này, vì hiện tại đất nước đang thiếu ngoại tệ, có ngoại tệ mới mua được khoa học kĩ thuật của các nước khác, mới nâng cao sức mạnh quốc gia. Vì vậy, chúng ta chỉ có thể chịu thiệt.
Tuy nhiên, Kiều Trân Trân thấy Samir và những người khác có vẻ chột dạ, nên nhân cơ hội này đề xuất sử dụng mẫu hợp đồng song ngữ Trung - Anh. Nghĩa là một đoạn tiếng Anh, một đoạn tiếng Trung và thêm một điều khoản bổ sung ở cuối “Nếu có tranh chấp, hai bên sẽ căn cứ theo điều khoản bằng tiếng mẹ đẻ”, như vậy sẽ không ai bị thiệt.
“Bà Samir, điều này nhằm tránh hiểu lầm không đáng có do một từ có nhiều nghĩa, đồng thời bảo vệ tốt hơn lợi ích của cả hai bên, bà thấy sao?” Kiều Trân Trân nói bằng tiếng Anh, vì vậy những người trong đoàn đại biểu Mỹ đều hiểu được.