Dưới Ngọn Núi Cao - Chương 13: Sống Cùng Đồ Thiểu Năng, Phiền Thật (1)

Cập nhật lúc: 2025-12-09 06:06:45
Lượt xem: 1

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/BM51iBiBc

MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

 

Ngày bố của Tống Chiêu từ lâm trường trở về, bọn họ ăn lẩu thịt cừu nhúng.

Lúc đó, Tống Chiêu ở nhà Tố Mộc Phổ Nhật năm ngày, cô bé hiểu, cũng dám hỏi nhiều, việc g.i.ế.c thỏ trong ngày đầu tiên thực sự dọa cô bé sợ, hơn nữa Tố Mộc Phổ Nhật và vốn dĩ cũng là những dễ gần.

Thỉnh thoảng Tố Mộc Phổ Nhật mới với cô bé vài câu tiếng Hán, nhưng phần lớn thời gian, căn bản ở nhà. Bắt thỏ, đào trứng chim, hoặc nhặt về một bó lớn cành thông, dù cũng luôn việc để .

Tống Chiêu ở trong lều bạt, một đôi mắt chú ý đến tất cả các công việc nhà, rửa rau rửa bát, gấp chăn quét nhà, đều giành với thím , dù hai họ hiểu tiếng , ai cũng đang gì.

Mỗi Tố Mộc Phổ Nhật về nhà, thấy hai họ chuyện như gà sấm, dùng ánh mắt kẻ ngốc mà bằng giọng Hán méo mó của :

“Ai ôi, đứa trẻ ngoan, ‘rật’ là chăm chỉ.”

Giống như vấn đề gì đó.

Tống Chiêu bao giờ bộc lộ suy nghĩ thật của , những lời khó từ nhỏ đến lớn cô bé quen , mỗi đều chỉ dùng ánh mắt ngơ ngác qua, hỏi một cách vô cùng chân thành: “Anh trai, ạ?”

Vừa thấy cái vẻ mặt giống như chồn Meerkat đó của cô bé, Tố Mộc Phổ Nhật sẽ đầu bĩu môi, lẩm bẩm một câu tiếng Mông Cổ.

Lúc ở nhà hiếm khi lên tiếng, luôn chịu yên, liên tục chỉnh sửa cái ná cao su của , nghiên cứu cái bẫy săn gà lôi, đôi khi cũng vài cuốn sách, sách là chữ Mông Cổ, gì.

Mẹ cũng ít và ít như , mặt hai nếp nhăn pháp lệnh hình dấu ngoặc đơn hằn sâu do lâu ngày , cả ngày bận rộn như một cơn gió, lau chùi những đồ nội thất truyền thống cũ kỹ, nấu cơm hết bữa đến bữa khác.

Bánh nướng, mì sợi, những miếng thịt bò thịt cừu lớn... Nhà họ bao giờ xào rau, khi Tống Chiêu im lặng cố gắng nhai, cô bé phát hiện từ vẻ mặt căng thẳng của Tố Mộc Phổ Nhật rằng, cũng thích những món ăn .

Thật kỳ lạ.

Ở đây nhiều điều kỳ lạ, ví dụ như bên ngoài lều bạt, một cái lều dựng bằng vỏ cây, cây cách đó vài bước còn một cái thùng gỗ lớn, nhưng những thứ đều liên quan đến Tống Chiêu, sự kỳ lạ thể chịu đựng , miễn là ngày tháng trôi qua bình yên là nhất, nhưng tối ngày thứ ba, cô bé vẫn mắc một lầm.

Lúc đó trong nhà đang nấu ăn, của Tố Mộc Phổ Nhật nhào bột nấu bánh, khi hương bay sẽ cho thêm một ít kê rang, Tống Chiêu ghi nhớ quy trình , liền tinh ý lấy.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeydtruyen.com/duoi-ngon-nui-cao/chuong-13-song-cung-do-thieu-nang-phien-that-1.html.]

Hạt kê để tủ cao, cô kiễng chân cố sức với, tay chạm cái gì thì cạch một tiếng rơi xuống đất. Cô còn kịp cúi xuống nhặt, Tố Mộc Phổ Nhật xông tới kéo .

“Чи юу хийсэн бэ! (Cậu !)”

Tống Chiêu luống cuống tay chân xin liên tục, đất rơi vãi một bức tranh ghép hình cũ nhỏ, cùng một huy chương kỷ niệm tráng men tinh xảo.

Mặt đất trong nhà còn vết nước, cả hai thứ đều dính bùn, cô từng thấy Tố Mộc Phổ Nhật chơi cái huy chương đó, đó là bảo bối của , nhưng lúc cẩn thận nhặt những mảnh ghép hình sờn mép, thèm đến cái huy chương.

“Чи тэнэг юм! (Cậu đúng là đồ ngốc!)” Cậu ôm miếng ghép dậy với vẻ hung dữ.

Mỗi bước mỗi xa

Mẹ thấy tiếng động tới, giật cánh tay một cái để ngăn cản, Tố Mộc Phổ Nhật giận dỗi mang miếng ghép qua một bên, dùng tay áo lau sạch từng mảnh, Tống Chiêu theo giúp lau, nhưng Tố Mộc Phổ Nhật dùng tay gạt , ngẩng đầu cô bé với vẻ chán ghét :

“Đồ vụng về!”

Mặt Tống Chiêu như sắt nung đỏ, lời xin nghẹn trong cổ họng, can đảm . Mẹ tới vỗ mạnh lưng , hai cãi huyên thuyên bằng tiếng Mông Cổ.

Không hiểu, nhưng cũng đoán , Tố Mộc Phổ Nhật chắc chắn cô bé là đồ ngốc vô dụng, còn sẽ lễ phép, dù giận thế nào cũng nên đối xử với khách như .

Khách, khách, từ ngày sinh , Tống Chiêu cũng là khách.

Cô bé ôm lấy cái lọ kê, nắm một nắm, rắc nước đang sôi.

Lòng cô bé cũng theo ở trong đó, cùng cuộn trào nóng bỏng.

Sau khi trời tối, họ ngủ cái giường sưởi trải da thú. Cái giường sưởi nhà Tố Mộc Phổ Nhật lớn, còn chỗ ngoặt, sáu bảy cũng . Tống Chiêu và Tố Mộc Phổ Nhật mỗi một bên trái một bên , ở giữa là của .

Cả ngày thứ tư, Tố Mộc Phổ Nhật với cô bé một lời nào, Tống Chiêu như rơi một thế giới phim câm, tuyết trắng xóa ngoài cửa là màu trắng, hai xa lạ trong nhà, là màu đen.

Ngoài việc bất đồng ngôn ngữ, cuộc sống ở đây thực khác biệt lớn so với Đông Bắc, duy nhất là việc uống nước phiền phức, xung quanh lều bạt giếng nước, đến con sông cách đó vài dặm, ôm về những tảng băng lớn, cho thùng đợi nó tan chảy.

 

Loading...