Ác Mẫu Chuyển Sinh Thành Hiền Thê - Chương 1611

Cập nhật lúc: 2025-10-22 04:48:44
Lượt xem: 0

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/6fTjxREp2d

MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

 

Kính mời quý độc giả tiếp tục lật trang đây để thưởng thức trọn vẹn chương truyện!

 

Vương thất A Tát Bố đến kinh thành (1)

 

Vào giữa tháng Bảy, tiết trời ngày càng nóng bức.

 

Giữa hạ , Đại học đường Tiêu Tần xem như khẳng định vị thế tại kinh thành, mà của Vương thất A Tát Bố cũng đến đúng hẹn.

 

Cửa Hoàng thành rộng mở, của Vương thất A Tát Bố kiệu nửa kín nửa hở từ cửa thành tiến , vẫy chào bá tánh vây quanh chiêm ngưỡng.

 

Lần cùng tiến nhập Đại Vũ quốc, Quốc Vương và Vương Hậu của A Tát Bố, cùng vài vị đại thần trong triều, còn hơn trăm đều là tùy tùng.

 

Vân Mộng Hạ Vũ

 

Hai vị địa vị tối cao của A Tát Bố đến, tự nhiên Đại Vũ quốc cũng dành cho nghi lễ tiếp đón tối cao.

 

Bệ hạ dẫn theo Hoàng hậu, cùng chư vị hoàng tử, công chúa, và văn võ bách quan, đích tại cửa hoàng thành để nghênh đón.

 

Lễ Bộ tấu nhạc, chuông trống vang lừng, muôn phần trang nghiêm, đầy dẫy uy nghi.

 

Quốc Vương và Vương Hậu của A Tát Bố dẫn chư vị triều thần của bản quốc tới hành lễ cùng Bệ hạ Đại Vũ quốc.

Phạm Khắc Hiếu

 

Một tay đặt lưng, tay nắm thành quyền đặt ngực, khẽ khom gối, cất lời bằng ngôn ngữ của A Tát Bố.

 

Trình Loan Loan giữa, phiên dịch rằng: “A Tát Bố Vương kính chúc Đại Vũ quốc vĩnh viễn phồn vinh thịnh vượng, kính mong Hoàng thượng và Hoàng hậu vạn thọ vô cương, thể khang an.”

 

Hoàng đế khẽ giơ tay, dấu miễn lễ: “Đường sá xa xôi, chư vị sứ thần vất vả. Nội cung sửa soạn yến tiệc, xin mời nhập điện.”

 

Hoàng đế và A Tát Bố Vương dẫn đầu đoàn , kế đó là Hoàng hậu cùng Vương hậu A Tát Bố. Chương đại nhân phụ trách phiên dịch cho Hoàng thượng, còn Trình Loan Loan đảm nhiệm vai trò thông ngôn cho hai vị quốc mẫu.

 

Đoàn bước trò chuyện, từ từ tiến Ngự hoa viên.

 

cung nữ và thái giám sửa soạn Ngự hoa viên một cách vô cùng lộng lẫy, trang nghiêm. Trăm hoa đua nở, tranh kỳ đấu diễm, toát lên vẻ hưng thịnh của Đại Vũ quốc.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeydtruyen.com/ac-mau-chuyen-sinh-thanh-hien-the/chuong-1611.html.]

 

Hơn trăm theo phẩm cấp phận mà an tọa vị trí của . Trình Loan Loan an tọa phía Hoàng hậu, tiếp tục phụ trách phiên dịch cho cả hai bên.

 

Từ sáng sớm, nàng tiến cung chuẩn việc nghênh đón, mệt mỏi đến mức giờ vẫn kịp dùng một miếng lót . an tọa nơi dễ chú ý nhất, ánh mắt dõi theo, nàng quả là tiến thoái lưỡng nan, chẳng nên ăn ăn. Sau cùng, nàng đành dùng tay áo che miệng, lén lút ăn vội một miếng điểm tâm nhỏ để lót , xem như dùng bữa, tiếp tục công việc của .

 

A Tát Bố Vương và Vương hậu ngừng tán dương sự cường thịnh của Đại Vũ quốc, khen ngợi những món mỹ vị trân quý, ngớt lời ca tụng, tâng bốc.

 

Trình Loan Loan phiên dịch qua , những lời lẽ cơ bản đều xoay quanh những ý tứ tán tụng, gì đáng để lưu tâm.

 

Chờ qua ba lượt tuần rượu, A Tát Bố Vương dậy cất lời: “Nghe Hoàng thượng nuôi một con sói hoang, vì khi tiến đến Đại Vũ, hạ vương lệnh triệu tập tất cả dũng sĩ của A Tát Bố quốc tiến sơn lâm săn tìm mãnh thú. Quả nhiên phụ sự kỳ vọng, bắt một vị chúa sơn lâm, đặc biệt vượt ngàn dặm xa xôi, mang đến tiến cống Hoàng thượng Đại Vũ quốc.”

 

Hắn khẽ vẫy tay, tức thì, nơi cổng Ngự hoa viên hiện tám dũng sĩ.

 

Hoàng đế khẽ nheo mắt.

 

Lần kẻ dâng cống vật cát tường, kết quả gây họa loạn trong đêm giao thừa. Bởi , y đối với những cống vật dâng lên chẳng hề chút hảo cảm nào.

 

Không chỉ Hoàng đế, mà cả văn võ bá quan đang an tọa phía cũng đều trở nên cảnh giác.

 

Lần đích trưởng tử Hạ Lăng của Hạ gia là dâng điềm lành, kết cục dẫn theo một toán thích khách trộn .

 

Chẳng lẽ A Tát Bố quốc cũng mưu đồ tương tự ư?

 

Hạ Tiêu chậm rãi đầu , ánh mắt quét về phía tùy tùng phía . Người tùy tùng lập tức lui xuống, triệu tập Ngự lâm quân, đề phòng tình huống bất trắc thể xảy .

 

A Tát Bố Vương thấy sắc mặt khẩn trương, liền vội vàng lên tiếng: “Mặc dù là vị chúa sơn lâm , nhưng trải qua đoạn đường dài, nó kiệt sức, trở nên ngoan ngoãn hơn nhiều, chẳng còn sức công kích. Mong các vị chớ hoảng sợ.”

 

Trình Loan Loan phiên dịch những lời cho thể văn võ bá quan.

 

Mọi đều hiểu rằng hiểu lầm ý của A Tát Bố Vương, nhưng cũng ai lên tiếng giải thích. Vô đôi mắt vẫn chăm chú dõi theo tám dũng sĩ đang bước .

 

Các dũng sĩ hình cường tráng, bước chân chỉnh tề, mỗi bước giẫm xuống đất đều tạo tiếng “thùng thùng” trầm đục. Tám hợp lực khiêng một chiếc lồng sắt bọc vải đỏ, tiến đến vị trí trung tâm Ngự hoa viên.

 

Loading...